
Vad betyder de vanligaste it-orden

Det ordet "dator" använder vi varje dag utan att tänka på de. Men vet du att det är en helt svensk uppfinnelse? På 1960-talet satt svenska språkvetare och diskuterade vad man skulle kalla de stora maskinerna som började dyka upp. De kunde ha kallat dem "elektronhjärnor" eller "matematikmaskineri". Istället skapade de ordet "dator" kort, snyggt och helt svensk. Det här visar något intressant: IT-ord på svenska är inte bara engelska lånord. Det finns en hel historia bakom hur vi pratar om teknik, och mycket av den är faktiskt helt svensk. Låt oss utforska hur språket anpassar sig till ny teknik.
Från "elektronhjärna" till "dator" Svenska innovationer inom teknikspråk
År 1960 möttes Matematikmaskinnämnden för att lösa ett verkligt problem. De nya beräkningsmaskiner som utvecklades behövde ett namn. "Elektronhjärna" kändes för långt. "Matematikmaskin" var både oprecist och klumpigt. Så de myntade ordet "dator" kort från att den datarbetar. Ett genialt drag som fortfarande fungerar perfekt idag.
Sverige har gjort detta innan. Ordet "telefon" kom från grekiskan och betydde "fjärrröst". Vi tog ordet och gjorde det till vårt. På samma sätt med "radio" och "television". Sverige är inte dåligt på att skapa eller anpassa tekniska ord (faktiskt ganska bra på det, skulle jag säga). Andra bra exempel är "skärm" för display, "film" för video, och "nätverk" för network. Dessa ord känns helt naturliga för oss idag.
Varför engelska dominerar. Och det är inte på något dåligt sätt
Engelska är överallt inom IT. Det finns en helt naturlig anledning. Nästan all ny teknik utvecklas i USA, Storbritannien eller andra engelskspråkiga länder. Internet skapades på engelska. Programmeringsspråk skrivs på engelska. De stora företagen heter Apple, Microsoft, Google.
När något nytt kommer innan vi hunnit namnge det på svenska, använder vi enkelt det engelska ordet. Det går fortare. Alla förstår "cloud" redan när man säger det. Att vänta på att Svenska Akademien ska godkänna en ny term tar längre tid. Språk är praktiskt. Det lyder efter behov, inte efter regler. Detta är helt normalt för språk. Engelska lånade ord från franska, italienska och tyska när det behövdes.
Svenska motsvarigheter som faktiskt fungerar
Trots engelskans dominans klarar sig svenska väl. Många etablerade termer fungerar utmärkt. Vi säger "skärm" istället för "display". Vi använder "mejl" för "email". "Antivirus" har blivit bara "antivirus" på svenska ordet följde helt enkelt med. "Molntjänster" har slagit rot för "cloud services".
Här är fler svenska IT-termer som redan fungerar bra:
- Dator (computer)
- Tangentbord (keyboard)
- Mus (mouse)
- Skärm (display/screen)
- Nätverk (network)
- Mjukvara (software)
- Maskinvara (hardware)
- Webbplats (website)
- Länk (link)
De flesta människor använder dessa ord dagligen utan att tänka på dem som "svenska motsvarigheter". De är bara… ord som vi använder. Det betyder att svenska fungerar alldeles utmärkt för IT.
När det finns flera namn för samma sak
Ofta stöter man på både svenska och engelska versioner av samma begrepp. Ta "molntjänster" och "cloud services". Båda används. "Artificiell intelligens" och "AI" eller bara "AI". Vilket ska man välja?
Det beror på sammanhang. Skriver du en vetenskaplig artikel för svenska universitetet? Använd svenska termer. Jobbar du på ett internationellt företag där alla pratar engelska? Använd engelska. Skriver du för vanliga människor? Svenska brukar vara enklast. Ett litet trick: läs texten högt. Känns det naturligt? Då är det rätt val.
Det finns ingen regel som säger att du måste välja bara en. Många skriver "cloud (molntjänster)" första gången för att förklara båda. Svenska är flexibel på det sättet.
Så håller du dig uppdaterad på nya IT-ord
Nya IT-ord tillkommer hela tiden. "Blockchain". "ChatGPT". "Deepfake". Hur lär man sig vad de betyder och hur man skriver dem på svenska?
Svenska Akademiens ordlista är din bästa vän. Den finns gratis online på svenska.se. Där kan du slå upp ord och se hur de används. Språktidningen skriver ofta om nya ord och hur svenska språkrådet rekommenderar att man använder dem. Tekniska publikationer som IDG, TechSverige och Computerworld skriver på svenska och använder etablerade termer. Läs dem regelbundet så lär du dig utan att behöva plugga.
Universitets utbildningsmaterial är också bra. Om du tar en kurs i programmering eller IT får du lära dig både engelska och svenska termer tillsammans. Det är de bästa sättet.
En enkel regel: när du stöter på ett nytt IT-ord, slå upp det på Svenska.se eller i en svensk faktabas. Skriv ned både det engelska och svenska ordet. Efter några gånger sitter det.
IT-ord förändras hela tiden. Språket är levande och växer tillsammans med tekniken. Du behöver inte oroa dig för att blanda engelska och svenska (alla gör det) det är helt okej. Svenska klarar sig bra. Nästa gång du hör ett nytt IT-ord, försök själv att lista ut vad det betyder. Märk hur många engelska lånord du redan använder utan att tänka på det. Och observera hur många svenska motsvarigheter som faktiskt fungerar perfekt. Språket är mycket mer flexibelt än vi ofta tror.


