
Chefstitlar på engelska

Du scrollar genom en jobbannons och läser om en "Chief Growth Officer" som söks. Vad gör den egentligen? Eller du får mail från din nya chef som presenterar sig som "VP of Operations". Är det samma som en verkställande direktör?
Engelska chefstitlar dyker upp överallt i svenska företag. Det beror på att vi arbetar globalt och behöver ett gemensamt språk för ledningsroller. Men många titlar känns luddiga och svåra att förstå, faktiskt.
Bra nyhet: de är enklare än du tror. Här får du redskap för att knäcka koden och förstå vad alla dessa titlar betyder.
Från VD till CEO De klassiska chefstitlarna
Låt oss börja med de titlar som har funnits länge och som alla större företag använder.
CEO står för Chief Executive Officer. Det är företagsledaren. I Sverige kallar vi det ofta verkställande direktör, eller vd på kort form. En CEO är ansvarig för hela bolaget - strategi, ekonomi, personal, allt.
COO är Chief Operating Officer. Du kan tänka på det som driftchefen. COO ser till att det dagliga arbetet fungerar smidigt. Om CEO säger "vi ska växa 30 procent nästa år", ser COO till att de faktiskt händer. COO rapporterar till CEO och hanterar ofta stora delar av organisationen.
CFO betyder Chief Financial Officer. Det motsvarar ofta ekonomidirektör på svenska. CFO sköter pengar, ekonomi och finansiell strategi. Löner betalas, investeringar görs, rapporter skrivs - CFO övervakar allt.
Många stora svenska företag använder dessa engelska titlar även internt. Swedbank, Volvo, ABB - de flesta internationella bolag har en CEO och ofta en CFO. Det gör det enklare när människor från olika länder arbetar tillsammans.
En CFO på Scania och en CFO på Daimler förstår direkt vad den andra gör. Det skulle bli mycket krångligare med svenska motsvarigheter (och kanske lite plottigt också).
Nya roller för nya utmaningar - CSO, CXO och CGO
Under senare år har nya chefstitlar växt fram. De motsvarar nya behov i företagen.
CSO Chief Sustainability Officer är chefen för hållbarhet och miljöfrågor. Företag minskar koldioxidutsläpp, använder förnybar energi, jobbar för mänskliga rättigheter. CSO koordinerar allt det arbetet. Det är en ganska ny roll som växt fram eftersom företag måste ta miljöansvar.
CXO Chief Experience Officer fokuserar på kundernas upplevelse. Det kan handla om hur en hemsida fungerar, hur personalen behandlar kunder eller hur en butik känns. CXO säger "vi måste göra det här enklare för kunderna" och jobbar för att förändra företaget.
CGO Chief Growth Officer är ansvarig för tillväxt. Det kan vara att nå nya marknader, utveckla nya produkter eller hitta fler kunder. CGO hittar vägar för företaget att växa utan att allt bara skalas upp.
Dessa roller är vanligast inom teknikföretag och designbranschen. Spotify har en CSO. IKEA jobbar mycket med CXO-funktioner. Små startup-företag söker ofta CGO:er för att växa snabbt.
Det finns ett problem dock. Ibland används dessa titlar slarvigt. Ett företag kan kalla någon för "Chief Innovation Officer" utan att rollen har tydliga gränser. Då blir det bara förvirrande. Ingen vet riktigt vad personen faktiskt gör.
Så använder du chefstitlarna rätt i Sverige
Om du har eller söker en chefsstilling med engelsk titel, här är vad du bör göra.
Lägg till en svensk motsvarighet. Om du är CEO, skriv "verkställande direktör (CEO)" på ditt CV och LinkedIn. Om du är CFO, skriv "ekonomidirektör (CFO)". Det gör det tydligt för både svenska och internationella läsare vad du gör.
Definiera ansvarsområdet tydligt. En titel betyder ingenting om ingen vet vad den innebär. Om jobbannons säger "Vi söker en Chief Experience Officer" fråga vad det faktiskt betyder. Ansvarar personen för digital eller fysisk kundupplevelse? Bara för befintliga kunder eller också för nyanskaffning?
Undvik titlar som är för vaga. "Chief Awesome Officer" eller "Chief Pizza Officer" blir snabbt skämt. De verkar oprofessionella och säger ingenting om vad personen gör. En titel ska kommunicera, inte förvirra.
Använd engelsk titel om företaget är internationellt. Arbetar du på ett globalt företag eller har du kollegor världen över? Då är en engelsk titel smart. Det gör det enkelt för alla att förstå din roll.
Använd svenska titeln på svenska möten och dokument. En intern rapport till svenska myndigheter bör använda svenska titlar. Det är mindre förvirrande och följer god sed.
Fråga din chef vad din titel betyder. Inte självklart, men viktigt. Du kanske är "Senior Manager" men vet inte exakt vad det innebär på ditt företag. Är du chef för tre människor eller trettio? Fråga. Det gör att du och din chef är på samma sida.
Ett praktiskt tips: när du läser jobbannons med en titel du inte känner till, scrolla ner och läs ansvarsområdena. Det säger ofta mer än titeln själv.
Du arbetar ofta mer med vad jobbet innehåller än vad det heter. En "Manager of Strategic Initiatives" kan vara allt från att hålla möten till att leda stora förändringar. Läs jobbeskrivningen. Då vet du vad du faktiskt ansvarar för.
Hur olika branscher använder titlarna
Engelska chefstitlar är inte lika vanliga överallt. Inom teknik är det nästan standard. Inom klassisk industri och offentlig sektor är det mindre vanligt.
Ett teknikföretag som Klarna eller Spotify använder nästan bara engelska titlar. En bank som Swedbank blandar många ledare heter "VD" men flera heter "CFO" eller "Chief Risk Officer".
En kommun eller statlig myndighet använder nästan aldrig engelska titlar. Där ser du "byrådirektör", "sektionschef" och "enhetschef". Det är svensk tradition som fungerar bra för public sector.
Om du söker jobb, se vad företaget redan använder. Är det ett tech-startup använder de engelska titlar. Är det en 80-årig familjeföretag kanske de inte gör det.
Vanliga frågor om chefstitlar
Vad är skillnaden mellan en CTO och en IT-chef?
En CTO Chief Technology Officer tänker långsiktigt. CTO frågar: "Vilken teknik behöver vi om fem år?" och "Hur innoverar vi med ny teknik?" En IT-chef hanterar dagliga problem. IT-chefen frågar: "Fungerar servern? Behöver vi nya datorer?" Båda är viktiga. CTO är strateg. IT-chef är praktiker.
Varför använder vi engelska titlar i Sverige?
Huvudsakligen för två anledningar. En, många svenska företag är internationella och behöver ett gemensamt språk. Två, engelska titlar signalerar att företaget är modernt och globalt inriktat. Det kan också underlätta när du söker jobb utomlands - en "CEO" förstår alla världen över.
Kan jag själv välja min jobbtitel?
Inte helt fritt, men ofta kan du påverka. Diskutera med din chef. Om du är "Consultant" men gör chefsarbete, be att få titeln "Senior Consultant" eller "Team Lead". En bättre titel hjälper dig på jobbmarknaden senare. Men gör det med dina chefers godkännande.
Är engelska titlar elitistiska?
De kan kännas det ibland. En "Chief Happiness Officer" låter mer exotisk än "personalchef", även om det är samma sak. Använd titlar som är tydliga och inte för finurliga. En bra titel förklarar vad du gör. En dålig titel imponerar bara på felaktig grund.
Praktiska nästa steg
Nu när du förstår chefstitlarna bättre, här är vad du kan göra idag.
Kontrollera din egen titel. Vad heter du på jobbet? Förstår dina kollegor och vänner vad du gör? Om titeln är diffus, tala med din chef om en klarare version.
Uppdatera ditt CV och LinkedIn. Lägg till en svensk motsvarighet eller förtydligande om du har en engelsk titel. "Chief Marketing Officer" och "marknadschef" tillsammans gör det tydligt vad du gör.
Fråga när du känner osäkerhet. En chef som inte kan förklara sin egen titel eller ansvarsområde är inte en bra chef. Under ett jobbintervju, fråga: "Vad förväntar ni av denna roll?" Då vet du vad jobbet faktiskt är.
Läs jobbannonserna kritiskt. Nästa gång du ser en mystisk titel - "Chief Wizard Officer" eller något - läs vad personen ska göra. Det är viktigare än titeln.
Engelska chefstitlar är här för att stanna. Men de behöver inte skrämma dig. De är bara ett sätt att organisera arbete och kommunicera roller. Ibland är de användbara. Ibland är de överdrivna. Det viktigaste är att du förstår vad du faktiskt gör på jobbet - oavsett vad din titel säger.


